一位中國留學生,在美國的教科書中發現了英文版的《長干行》,這是著名詩人李白寫的一首五言詩,這首詩還催生出“兩小無猜”、“青梅竹馬”兩個無人不曉的成語。當留學生看到英文版的《長干行》時訝異不已,原因是,翻譯版本和原版論起美感,根本不在一個水平線上。那句經典的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”英文翻譯是:你踩著竹竿走來,玩著騎馬;你在我的座位上走來走去玩著藍莓。再如“兩小無猜”成了”two small people”即兩個小人兒的意思,也就是說一些字眼翻譯成英文完全變了模樣,又如詩中“長幹”指南京,也指南京一處裡巷名,翻譯更是難以貼近原意。其實不僅僅是翻譯成英文,翻譯成其他文字也同樣如此,完全無法呈現李白原詩的古典意境和韻味,更不要說從李白的詩中讀到什麼盛唐氣象和一言一典凝聚的千載風華,翻譯的弊端由此可見,但對於沒有領略過《長干行》原汁原味的外國人,讀到翻譯版本後,很多人都不禁讚歎中國的詩歌竟然這樣美。英文版《長干行》不僅入選美國教材,還入選了美國《諾頓文學集》這樣的權威文學讀本,但是在留學生眼裡兩個版本的《長干行》其差距不亞於兩個星球的文學。
These impressionist paintings have reached such a high level that if any small portion of the full painting were isolated, it would be an exquisite impressionist painting in and of itself. These paintings express a dreamy, illusory state, and any small part of them can be enlarged to form its own beautiful, aesthetically enjoyable painting.